==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་པ། བདུད་ཕྱིར་བཟློག་པའི་རིམ་པ་སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་པ།
ལེའུ་བཅུ་པ། བདུད་ཕྱིར་བཟློག་པའི་རིམ་པ་སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་པ།
དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཅོམ་ནས། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོས་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་ཏེ་། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རབ་རིབ་བསལ་ནས་ནི། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཤར་བའི་དྲི་མེད་ཕུང་པོ་རབ་སྤངས་ནས། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །མི་རྟོག་ཆོས་ཀུན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ནི། །གཟུགས་སྐུ་དྲི་མེད་ཉི་མ་ཟླ་བ་ཤར། །གདུལ་བྱ་གཉིས་ཀྱི་མ་རིག་མུན་སེལ་བ། །ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུབ་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུབ་པ་སྦྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུབ་པ་དཔག་མེད་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུབ་པ་འོད་ཀྱིས་མུན་པ་སེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨེ་མ་འགྲོ་ཀུན་འགྲོ་དབང་ཕྱུག །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཚུངས་པ་རྙེད། །ཨེ་མ་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་གསུམ། །མཆོག་ཏུ་རྨད་བྱུང་སྟོན་པར་མཛད། །ཁམས་གསུམ་ལས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོས་པ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་དང་ཁམས་རྣམས་དང༌། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་མི་བརྟེན་ཅིང༌། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་ལས་གྲོལ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་གནས་མེད་ཅིང༌། །སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་གོས་པ་མེད། །མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཐུགས་མངའ་བ།། དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་དགེ་བ་མི་སྤྱོམས་ཤིང༌། །ཉེས་པ་རྣམས་ནི་འཆབ་པར་བྱེད། །གཞན་ལ་གཅིག་ཏུ་ཕན་མཛད་པ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མིག་གིས་མིག་ནི་བསྲུང་བ་ལྟར། །གང་ལ་བརྟེན་དེ་བདག་བསྲུང་ཞིང༌། །
སྤྱོད་པ་ཐུན་མོང་ལྟ་གནས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཕྱག་འཚལ། །གང་ཞིག་ལ་བརྟེན་ཐུབ་པ་རྣམས། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་མཛད། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ལ་རྨོངས་ན་འཁོར་འགྱུར་ཞིང༌། །གང་ཤེས་ཐར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྟག་བཞུགས་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་མཆོག །བདག་ཉིད་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདུད་ཕྱིར་བཟློག་པའི་རིམ་པ་སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལ་བསྟོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ། གསང་བ་འདུས་པའི་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་མན

【汉语翻译】
第十章 回遮魔障次第修持行赞
第十章 回遮魔障次第修持行赞
以正念等摧伏烦恼之魔，以大般涅槃摧伏蕴之魔。 遣除分别之翳障，如不分别之智慧月。 显现无垢蕴聚皆已断，是名大般涅槃。 不分别诸法于虚空之中，显现无垢色身如日月。 遣除所化二者之无明暗，礼敬能仁法身。 礼敬能仁圆满受用身。 礼敬能仁化身。 礼敬能仁无量光。 礼敬能仁以光遣除黑暗。 唉玛，一切众生之自在主，获得等同虚空之境界。 唉玛，彼等三昧耶，示现最极稀有。 从三界中获得解脱，乃是法界之自性。 未被诸欲所染污，礼敬无所缘之您。 不依赖于诸蕴与诸界，以及诸处。 从有与涅槃中解脱。 如同虚空无有处所，无有戏论且无染污。 具有等同虚空之意，礼敬无所缘之您。 何者不炫耀善行，且遮掩罪恶。 唯一利益他人者，礼敬诸上师。 如同以眼守护眼睛般，依赖于何者，彼守护我。 安住共同行持之见地，礼敬一切菩萨。 依赖于何者，诸能仁现证圆满菩提。 为了调伏所化众生而示现种种形象，礼敬有情众生。 愚昧于何者则流转轮回，了知何者乃解脱之自性。 常住之殊胜天轮，礼敬自性。

【英语翻译】
Chapter Ten: Praise of Engaging in the Practice of Accomplishing the Stages of Averting Demons
Chapter Ten: Praise of Engaging in the Practice of Accomplishing the Stages of Averting Demons
Having subdued the demons of afflictions with mindfulness and the like, and having subdued the demons of the aggregates with great complete nirvana, Having dispelled the haze of discrimination, Like the moon of non-discriminating wisdom, Having utterly abandoned the stainless aggregates that arise, It is said to be great complete nirvana. From the midst of the sky of non-discriminating dharmas, The stainless sun and moon of the form body arise. Dispelling the darkness of ignorance of the two to be tamed, I prostrate to the Buddha's Dharmakaya. I prostrate to the Buddha's Sambhogakaya. I prostrate to the Buddha's Nirmanakaya. I prostrate to the Buddha's immeasurable light. I prostrate to the Buddha who dispels darkness with light. Ema, Lord of all beings, Has attained equality with the sky. Ema, those same three samayas, He has shown to be supremely wondrous. Completely liberated from the three realms, The very nature of the sphere of dharma, Unstained by all desires, I prostrate to you, the objectless one. Not relying on the aggregates, the elements, and the sense bases, Liberated from existence and nirvana, Just as the sky has no place, Without elaboration and without stain, Possessing a mind equal to the sky, I prostrate to you, the objectless one. Whoever does not boast of virtue, And conceals faults, Who solely benefits others, I prostrate to the lamas. Just as one protects the eye with the eye, Whoever I rely on, that one protects me, Abiding in the common conduct and view, I prostrate to all the Bodhisattvas. By relying on whom, the Buddhas Attain complete perfect enlightenment, For the sake of taming beings, various forms, I prostrate to sentient beings. Being deluded about whom, one wanders in samsara, Knowing whom is the very nature of liberation, The supreme wheel of the ever-abiding deity, I prostrate to the self.

This concludes the tenth chapter, the praise of engaging in the practice of accomplishing the stages of averting demons. The work called "Engaging in Practice." By the great teacher, the glorious Jñānavajra. A mn

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ངག་དང་ལྡན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་སྤྱི་བོས་ལེན་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་བཙུན་པ་ཀུ་མཱ་ར་དང་བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ལྷ་བཙུན་པས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་པ་དགེའོ།།
ལེའུ་བཅུ་པ། བདུད་ཕྱིར་བཟློག་པའི་རིམ་པ་སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
语具足者。薄伽梵不动尊之足莲花以头顶受持，事业圆满。印度之堪布大居士尊者鸠摩罗，与藏地译师拉尊巴翻译校订，善哉！
第十章。赞叹进入驱魔次第修持之行。

【英语翻译】
One who possesses speech. The work is completed by taking the lotus seed of the feet of the Bhagavan Akshobhya on the crown of the head. The Indian Abbot, the great Upasaka, Venerable Kumara, and the Tibetan translator Lhatsunpa translated and revised it, may it be virtuous!
Chapter Ten. Showing Praise for Entering the Practice of Accomplishing the Sequence of Averting Mara.

============================================================

